荒唐的Chinglish,意外的嚴重后果?。ㄔ缙谠瓌?chuàng))
各位讀者,在我國當下現(xiàn)實生活中,你所看到的,真實的公共英語就是這樣的,信不信,由你!
改革開放四十年以來,我國從國外引進的情景英語教學方式收效甚微,甚至可以說失敗了!最突出的例子是:中式英語 —Chinglish, 如今大行其道,遍地開花,不僅沒有絕跡,反而呈燎原之勢,欣欣向榮! 放眼望去,大江南北,大河上下,好一派中式英語的繁榮景象!似乎英語這個東東已經(jīng)并徹底普及到街頭巷尾了,國人已經(jīng)徹底歐化了,因而,社會也不可逆轉(zhuǎn)的大踏步地“進步”了。不懂英語的人(大部分50后,60后)這樣認為,情有可原,也就罷了。懂英語的或似懂非懂的人看來就莫名其妙,哭笑不得了。然而,更奇怪的是,經(jīng)常使用中式英語的那些人卻多數(shù)自命不凡,他們往往沾沾自喜,鶴立雞群,看不起市井草根;他們普遍認為,不懂Chinglish,不說Chinglish的人已經(jīng)落伍了,自己才是“先進文化”的當然代表。事實果真如此嗎?答案是否定的,也是相當震撼的,請看下文就一目了然了。
中式英語 —Chinglish,就是中國人按中國人的思維方式和漢語表達方式講的,寫的英語,它起源于五百多年前(自成吉思汗征戰(zhàn)歐洲開始),歐洲各國有華人聚居的地方,流行于上個世紀二,三十年代的上海灘,繁榮于當下的街頭巷尾。
自一百多年前,美洲淘金熱開始之際,華人大批赴海外實現(xiàn)自己的南洋夢, 歐洲夢,美國夢以來,正式收入牛津詞典的中式英語也就只有區(qū)區(qū)五個字(其中,有2個不確定),它們是:Long time no see (好久不見);Kungfu (中國武術(shù)的總稱);Casino (賭場);CHAN(禪);JIAYOU(加油)。
注:1.餃子Jiaozi 和蛋炒飯 Danchaofan 這兩個中文最近十來年在歐美很流行,但并未被收入牛津詞典。2.另外,不得不特別說明的是:“A-A制”這個詞,近二十年以來,盛行一時,經(jīng)久不衰,已經(jīng)被中國人普遍接受了,它的確是中國人發(fā)明的,但地道英語并不這樣講,更不是這樣寫的,也就是說,你對外國人說“A-A制”,外國人是聽不懂的。地道的英語表達是:To split the bill, 稍早一點的表達是“Go Dutch”或 Dutch treatment。
例: Hi, Smith, Let's have a dinner by Go-Dutch, OK?/嗨,史密斯,今晚,我們“A-A制”一起吃飯,怎么樣?。?/p>
關于以上五句中式英語,說明如下:
1.Long time no see (好久不見),這句短語最早的原始版本是:Long time no see you, 根據(jù)牛津英語字典解釋,“l(fā)ong time no see”這一短句最早收錄在美國陸軍上尉W(wǎng). F. Drannan所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書中(1901年),一位印第安人的用語,但并不流行,直到上個世紀30年代開始才慢慢出現(xiàn)在美國的影視作品中(包括:阿凡達)。在正式場合,絕大部分英語國家的人是不會采用這個表達的,因為太隨便,太不禮貌。遺憾的是,這句貌似中式英語的表達與華人并無直接關聯(lián),因原文太符合漢語的表達習慣,而華人太喜歡使用被誤認為是中式英語。
2.Kungfu (中國武術(shù)的總稱),這個詞因李小龍的電影而出名,所以,歷史不長。
3.Casino (賭場),這個詞來自拉丁詞 casa(房子)。在意大利語中,casino 原本指的是意大利的鄉(xiāng)間小屋,類似鄉(xiāng)村俱樂部。據(jù)說,這個詞的拼寫和發(fā)音完全模仿了漢語福建話的拼音“開始咯”— Kaishile”一詞。在早期的歐洲,華人以嗜賭著稱,領到工資后,他們常常在賭場還沒營業(yè)時便急不可耐地成群涌入,拿出現(xiàn)金,在柜臺前齊聲高喊“開始了!開始了?。¢_始了?。?!”。Casino這個英語單詞由此而誕生,并被歐美人廣泛接受和采用至今。但這個故事僅僅是個傳說,沒有任何證據(jù)支持。
4. JIAYOU~加油 受08北京奧運會影響,這個詞于2015年10月出現(xiàn)在牛津大詞典里,并注明是:香港英語。
5. CHAN~禪 這個詞給外國人一種中國,中國人,中國思想神秘的幻覺,完全是2000年后,伴隨孔子學院在世界各地的出現(xiàn)而出現(xiàn)的,在使用上僅局限于對中國文化感興趣的外國人。可以這樣說,這個詞為近年來,國外漢語教育的大發(fā)展,為中國粉絲的井噴式增加起到很大的推動作用。
如今的中國大地,中式英語隨處可見,究其原因,大致如下:
1.小企業(yè),小餐館,請不起翻譯,便隨便問問隔壁鄰居的大中學生,或由翻譯軟件代辦。
2.著名大企業(yè),國企通常獨立,自信,不削與咨詢別人或?qū)<?,否則,有失顏面。
3.中式英語的翻譯者 — 發(fā)明人水平有限,投機取巧,自我滿足,不計后果,無意或有意坑騙服務對象。
4.不排除個別國人為了顯示自己的才華,有意將漢語拼音直接添加到英語里,他們技高一籌,嘩眾取寵,并自信自己已經(jīng)具備了“駕馭”語言的能力了…..!
必須明確聲明的是:1.感謝『中國日報』提供素材。2.我寫這篇文章的目的非常清楚,既然是公共標識并且翻譯成英語,任何人,任何單位就應該以高度的責任感和使命感,謹慎,嚴肅,認真對待,因為你代表的是你的國家,你的城市,你的單位,你的組織或你的企業(yè),你無權(quán)損害,玷污他們的形象而不留姓名!
順便說一句,“中國翻譯”雜志在上個世紀八十年代就創(chuàng)刊了,過去是月刊,現(xiàn)在是中國翻譯網(wǎng) , 他和中國日報 一直定期公布各行業(yè),各領域?qū)I(yè)技術(shù)術(shù)語的標準英語譯文,這項免費服務已經(jīng)持續(xù)了幾十年了,我國的職業(yè)英語翻譯應該隨時參閱這些術(shù)語,以確保翻譯文本質(zhì)量的相對準確。
以下是我國各地,信手拈來的中式英語案例。請讀者特別注意比較:地道英語和中式英語的震撼區(qū)別,以及這種區(qū)別有可能產(chǎn)生的嚴重后果!圖片源自16/06/2014, China Daily。
圖片以三種方式解釋:
1.中式英語原文字面意思的譯文,以字母C 表示。
2.地道英語的正確表達,以字母E表示。
3.釋義:既以外國人的角度理解的或有可能產(chǎn)生的歧義,以字母F表示。
C : 手指頭房間
E: Toilet
F: 這是專門切男女手指頭的屠宰場嗎?
C: 介于公共衛(wèi)生之間
E: Public Toilet
F: 哦!就是不衛(wèi)生的地方!
C: 女兒的衛(wèi)生間
E: Women’s Room
F: 喂,有人嗎?誰家的女兒在里面???
C1: 很大的米(=100CM)
C2: 臉上的粉
E1: Rice,
E2: Flour
F1: 哦!原來是米,而不是英尺!
F2:臉上的粉,也能吃嗎?
C: 文-印度中心
E: Print & Copy Center
F: 咦,“文”印度中心的老板姓“文”嗎?
C: 慢慢淹死
E: DANGER !
F: 誰把誰淹死了啊?水里還有人嗎?既然死得那么慢,為什么不趕緊上岸呢?
C: 殘廢男人死到臨頭的地方
E: Available for the disable only
F: 這里原來是專門殺死殘廢男人的地方,那么,殘廢女人又在哪里死呢?
C: 進去想,草很長
E: Never step growing grass.
F: 外面不可以想嗎?難道小草短了,人就可以出來了嗎?
C: 很高的一塊鐵,然后,定量。
E: This way to High-speed rail platform
F: 我買這塊鐵的票,它能帶我回家嗎?再說,這塊鐵也不高???
C: 吃飯就是祈禱,還可以節(jié)約德國
E: Enjoying enough without wasting.
F: 祈禱要去教堂???和德國有什么關系呢?
C: B是超級的
E:Type-B Ultrasonic
F: 不對耶,在我們國家,A才是No. one 哦?。。?/p>
C: 帶鐵的咖啡
E: Coffee Latte
F: 中國人帶鐵的咖啡也敢喝?
C: 變成人的東西
E: Sex shop
F: 請問,是猴子嗎?
C: 本廁所大小便后不沖洗就可以離開!
E: Auto toilet without flushing
F: 我剛才沖洗了???要罰款嗎?我是離開還是不離開呢?
C: 伸展開,準備操水果
E: Bulk dry fruit
F: 切!為什么還要付錢???
C: 出口(進出口公司的“出口”)
E: Exit
F: 我買一張參觀券,來這個進出口公司干什么?。?/p>
C: 請慢慢滑倒
E: Wet floor
F: 倒快了,要骨折嗎?
C: 兩口子的肺
E: Beef slices with local spicy
F: 這個也敢賣?誰吃誰啊?
C: 任何地方都已經(jīng)報告了
E: Check in
F: 我來打比賽,需要報告嗎?向誰報告?。壳?!
O: 走路去
E: Tour way
F: 我知道,坐車去是要給錢的!
C: 請在米粉面條以外等候!
E: Pls. wait in front of yellow line
F: 請問要等多久?。坑忻婧惋埑詥??我真的等餓了…!
C1: 陳家的皮膚
E: Dry orange peel
F: 看來,這個國家姓陳的人的皮膚都做了中藥了
C2: 操它媽的姜
E: Dried ginger
F: 姜惹你了嗎?至于嗎?這個藥膏里為什么不能放姜呢?
C: 熱狗和艾滋病
E: Hot dog and doughnuts
F: 既然這只狗已經(jīng)得了艾滋病了,還買2.5元一個???
C: 哦,要啊!哦,不要!哦,上帝?。?/p>
E: Sex shop
F: 咦,這個商店里正在放黃色影片哦?!
C: 烏克蘭的酸梅汁
E: Dark plum juice
F: 哦!所以很貴!