中國電視劇,尤其是宮斗類的電視劇一直以來都深受東南亞地區(qū)人民的歡迎,此番現(xiàn)象早已有之,比如《還珠格格》當年就風靡越南、日本等國。以韓國為例,彼時《還珠格格》因收視率太高,讓韓國方倉皇地把《還珠格格》的播放時間改在半夜的非黃金時段,結(jié)果收視率依然狂飆。
《還珠格格》的出現(xiàn)在東南亞刮起了一陣古裝宮廷劇的風潮,此后,包括《三國》在內(nèi)的歷史劇也收獲了眾多的擁躉。去年大熱的古裝仙俠劇《三生三世十里桃花》在韓國Naver TV上獲得了超高的關(guān)注度和上萬的點擊量,光是粉絲剪輯的“白淺”和“夜華”的甜蜜戲份,在YouTube的韓國版塊上播放量達到了十萬次。
可以這么說,因東亞泛文化圈因相近的文化習性,和一以貫之的收視習慣,《延禧攻略》《扶搖》《媚者無疆》等古裝宮廷劇在東南亞很吃香,這并不稀奇。
首先要對味,其次才能“出?!保@樣的作品到了歐美觀眾那邊卻有可能會引起水土不服。實際上,以《延禧攻略》《扶搖》為代表的作品,主角光環(huán)過重、劇情支線略顯單薄,加上歐美觀眾的口味很刁,他們看慣了英劇美劇,這類作品很難引起他們的共鳴。
值得一提的是,過去中國向世界文化輸出的是家長里短的婆媳劇,如今則變成了古裝宮廷劇,由此可以看出,國外市場風向、觀眾口味一直都在變化。但沒有改變的是,那些真正意義上的,“大格局” “大使命感”擁有世界語言的作品仍舊是缺失的,如《權(quán)力的游戲》這樣被全世界瘋搶的作品何時才能出現(xiàn)?
文化差異固然是客觀存在的事實,但不應(yīng)該是走出去的絆腳石。不同國家觀眾因為文化差異,看劇的口味自然也是不同的,如果中國電視劇想要拉攏全球觀眾的心,該劇的制作出發(fā)點就不應(yīng)該只局限于部分觀眾的心理訴求。
國產(chǎn)劇若想真正實現(xiàn)火出海外,可以向世界輸出中國文化,但一定不能讓海外觀眾看不懂。只有在劇情設(shè)計、故事邏輯、鏡頭運用等方面進行國際化語言的創(chuàng)作,才能讓國產(chǎn)劇真正走出國門,被世界認可。
來源:虎嗅網(wǎng)
大概是整個東南亞受到東方文化的影響深遠;而你說的情況,其實僅止于華人生活圈,以及羨慕華人文化的人而已;