In Chinese culture, red always symbolizes “happiness”,and Chinese people tend to decorate their houses with red ornaments in happy events. A case in point is Chinese wedding ceremonies. The groom and the bride must be dressed all in red.
White in Western culture always symbolized “purity”. It's normal to see that western brides are dressed in white wedding dress.
婚禮上中國人穿紅色,西方人穿白色。
想知道中西文化習(xí)俗差異
隨著跨國度、跨文化之間的交往日益頻繁,中西方因在價(jià)值觀念、社會(huì)規(guī)范和文化規(guī)約等方面的不同而產(chǎn)生的文化習(xí)俗差異,會(huì)在實(shí)際的交際中出現(xiàn)文化"沖突"或"碰撞"現(xiàn)象.這種現(xiàn)象直接會(huì)導(dǎo)致交流障礙,嚴(yán)重的甚至?xí)鸾浑H雙方的誤解.因此,了解和分析這種"沖突"產(chǎn)生的原因,有利于克服中西方的文化差異,避免文化"沖突"現(xiàn)象的產(chǎn)生,使交際能夠順利進(jìn)行.
1、 課堂模式:中西的不同:
中國:私塾學(xué)習(xí),教師的無上權(quán)威;背誦,戒尺;教師在教室的位置;學(xué)生的活動(dòng)
國外:學(xué)堂,學(xué)校,教會(huì)學(xué)校;理解和記憶;民主教育,學(xué)生為主體
相關(guān)人物:辜鴻銘
2、 什么是生活習(xí)俗和文化傳統(tǒng)
生活習(xí)俗:吃喝拉撒,人際交往
文化傳統(tǒng):文化的含義(文字,文學(xué),朱光潛),神話傳說(中國的山海經(jīng),西方的三大文化傳統(tǒng));思想層次及價(jià)值取向
3、 生活習(xí)俗和文化傳統(tǒng)的差異的表現(xiàn):
a) 小方面:生活習(xí)俗: 對(duì)吹捧的理解(故事1:“不夠謙虛”)
b) 中方面:語言詞匯的理解:(故事2:“周末”的理解)(故事2:成語的翻譯和理解)(故事3:社會(huì)習(xí)慣語言的理解:干部;愛人lover?;cowboy, hippie, 陰、陽,等等)
c) 中上方面:語言詞匯對(duì)應(yīng)家庭及社會(huì)結(jié)構(gòu):家庭的含義(traditional family, extended family, single-parent family, blended family, same-sex family)及隱私,“背井離鄉(xiāng)”“落葉歸根”;
親屬表:除了下表之外,還有諸如師父、師傅、結(jié)義兄弟、老板等的稱呼。