中國人和歐美人的飲食有很多的不同 主要原因是原始的生活習(xí)慣造成的 古代歐洲的農(nóng)業(yè)生活習(xí)慣主要以畜牧業(yè)為主 所食的多一些牛羊肉和附帶的奶制品 而且由于遷徙不定 所以種植業(yè)發(fā)展緩慢 歐洲直到中世界才出現(xiàn)大片的種植農(nóng)場 由于古代的歐洲比現(xiàn)在的歐洲要冷的多 而且歐洲大陸沒有大江大河 水稻種植量不高 所以一般歐洲人不吃稻米 以小麥磨制的面包為多 因?yàn)槊姘@種作物可隨身攜帶 干化了也可使用 更適宜他們時常遷徙的生活習(xí)慣,所有在歐洲很受歡迎 成為主食 下面我分段說說各國的不同飲食習(xí)慣
中、英、美人的交際習(xí)慣差異。
一、招呼語的差異
日常打招呼,中國人大多使用“去上班呀?”“吃了嗎?”“上哪呢?”等等,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感??墒菍ξ鞣饺藖碚f,這種打招呼的方式會令對方感到突然、尷尬,甚至不快,因?yàn)槲鞣饺藭堰@種問話理解成為一種“盤問”,感到對方在詢問他們的私生活。在西方,這種問候他們只說一聲“Hello”或按時間來分,說聲“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。
西方人最常用的問候語大多有兩類:第一,談天氣。如英國人見面說:“今天天氣不錯呵!”這是因?yàn)橛K年西風(fēng)帶的影響,大西洋吹來的潮溫氣流使得天氣無常,就連天氣預(yù)報也沒準(zhǔn),因此人們最關(guān)系天氣。第二,談近況。但只局限于泛泛而談,不涉及隱私,可以說:“最近好嗎?”初次見面總要說:“認(rèn)識你很高興”之類的客套話。
二、稱謂的差異
在漢語里,一般只有彼此熟悉親密的人之間才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名比在漢語里的范圍要廣得多。
在西方,常用“先生“和”夫人“來稱呼不知其名的陌生人。在英國,對十幾或二十幾歲的女子可稱呼“小姐”,結(jié)婚了的女性可稱“女士”或“夫人”等。
西方在稱謂上似乎“不拘禮節(jié)”,習(xí)慣于對等式的稱呼。如家庭成員之間,不分“上下長幼尊卑”,一般可互稱姓名或昵稱。在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字。對所有的男性長輩都可以稱“叔叔”,對所有的女性長輩都可以稱“阿姨”。這在我們中國是不行的,必須要分清楚輩分、老幼等關(guān)系,否則就會認(rèn)為你不懂禮貌,分不清上下長幼尊卑了。
對于家庭成員以外的稱呼,中國人往往尊稱對方為“李老師”、“陳師傅”,有時在姓后面加上此人當(dāng)時所擔(dān)任的職務(wù),如“黃局長”、“王經(jīng)理”等。但英美人除了幾個傳統(tǒng)習(xí)用的稱呼――博士、醫(yī)生、法官、教授等之外,對“李老師”、“陳師傅”一類的稱呼是不能容忍的。也很少聽他們稱呼別人為“黃局長”“王經(jīng)理”等。因?yàn)檫@一類稱呼還沒有變?yōu)橄瘛安┦?、醫(yī)生、法官、教授”等一樣成為傳統(tǒng)習(xí)用的稱呼。
三、告別語的差異
中西語言中有多種不同的告別語。如在和病人告別時,中國人常說“多喝點(diǎn)開水”、多穿點(diǎn)衣服“、”早點(diǎn)休息“之類的話,表示對病人的關(guān)懷。但西方人絕不會說“多喝水”之類的話,因?yàn)檫@樣說會被認(rèn)為有指手畫腳之嫌。他們會說“多保重”或“希望你早日康復(fù)”等等。
一位美國人在和他的中國朋友告別時說:“我會保持聯(lián)系?!笨墒沁@位中國朋友等了一年多也未見只言片語,便抱怨他不講信用。其實(shí),這句話僅僅是一種告別詞語,相當(dāng)于“再見”,說話人并無他意,更沒有作任何許諾。此外,西方文化中如果客人想告別,通常要提前幾分鐘將告別的意思暗示或委婉地向主人表達(dá),并征得同意,然后才可以離開。如果突然說“時間不早了”,隨即站起來和主人告別,這在西方文化中是被認(rèn)為不禮貌的。